Pills! Pills! Wonderful pills!
Nothing quite like them for healing your ills!
My body won’t mug me,
And pain will not bug me,
As long as you drug me,
With wonderful pills!
Category: Musical Snobbery
The Sound of Summer
As a kid in Australia in the 1980s there was no getting away from the first 54 seconds of Brian Bennett’s New Horizons, which was used as the theme to channel 9’s cricket coverage. Over the long, hot Christmas school holidays you’d switch on the TV to try and find something to relieve your boredom (which was still preferable to being in school, naturally…) and find nothing but hours and hours of cricket – possibly the most boring sport ever devised. It was probably being commentated by Richie Benaud too.
So it’s downright bizarre to discover that past the 54 seconds mark New Horizons turns into the theme from a second-rank 1970s spy thriller!
Sub-Radio
Sub-Radio are very, very good…
Dio Alert!

Confirmed magical powers of the individual known as Ronnie James Dio:
- Apotropaic hand gestures
- Transforming foes into rats
- Shape shifting into a frog
Please inform your local authorities of any further observed instances of magic use by the individual known as Ronnie James Dio. Remember – an alert community is a safe community!
100 Gecs
The music of 100 Gecs is so bizarrely suited to my idiotic tastes that I find myself paranoid that the universe is a simulation created solely for my benefit.
Tuareg
God love Florence Welch, but desert dwelling nomads are probably the last people to consult about boat building
I Refuse to Apologise for Any of This



Crimes
It is my deep and strongly held conviction that to play the version of Pulp’s Common People that omits the second verse IS A CRIME.
Similarly, it is my deep and strongly held conviction that to play the version of Pulp’s Disco 2000 that omits the monologue IS A CRIME.
Furthermore, it is my deep and strongly held conviction that to play any version of Pulp’s Disco 2000 and not to sing along with the “OOOOOO OO-OO OO-OO-OO-OO” bits at the end IS A CRIME.
That is all.
An Intimate Relationship with Fossil Fuels
It has come to my attention that there doesn’t seem to be a decent version of the lyrics to the Chasers’ appallingly obscene yet incredibly funny take on our appalling former Prime Minister’s intimate relationship with fossil fuels. I cannot let this stand, so here is my best shot at a transcription.
COAL MAKES ME CUM by DJ SCOMO (THE CHASER)
Fuck you, and your family, and the essential services you rely on,
Right now – as a criminal – the thing I love is corruption,
Fuck you other cunts facing floods and the bushfires,
When disaster strikes I’m ready to go on vacation in Hawaii,
Coal makes me hard, coal makes me cum,
My dick is always hard for coal,
And it’s only getting harder,
Coal makes me hard, coal makes me cum,
But the thing I love about coal,
Is it doesn’t run away in disasters,
All those build up, and when those floods build up, well, we know what happens,
It makes me hard when I think about coal,
New South Wales used to party hard and we endеd all of that,
So we could have more coal, the dеstroying of fun, I want you cunts to know,
I’m a criminal with a capital ‘C’,
I love coal!
I’m a criminal, Mister, Mister, Mister,
I want to destroy the world,
Coal makes me hard, coal makes me cum,
My dick is always hard for coal,
And it’s only just begun,
Bullying, bullying, bullying, and I want you cunts to die,
China, China, China, being racist gets me hard,
It’s Australia’s fault that I’m such a cunt,
This election is a choice,
For the destroying of lives, people would die,
Attention to genocide,
PM I think we’re going to have to move on…
Sure….
Meine seltsame Freizeitbeschäftigung
Have I mentioned my strange hobby of translating Rammstein songs into English?
Jolly Neue Deutsche Härte minstrels Rammstein sure know how to construct a terrifying wall of Teutonic sound, and it’s a lot of fun to fight back against their particular style of sonic assault by singing along. However there’s something unsatisfying about growling out German words that you don’t understand and which no actual German would understand either because they’re not actually German words, they’re just your dime-store impersonation of what it sounds like Till Lindemann is muttering/bawling about.

(Photo by Sven Mandel)
There are a few ways to deal with this. One – of course – would be to learn German. This however is a lot of hard work for someone as lazy as I am. Another would be to memorise the lyrics of every Rammstein song along with their correct pronunciations, but that would take up memory space that could be more profitably used to store odd facts about the history of London or the exact taxonomical relationships between members of the Latrodectus genus of widow spiders. So I choose the easy route and write English lyrics that attempt to preserve the general meaning of the German ones while fitting the tunes and rhyming in the right places.
This is not as difficult as might be thought. English and German are very closely related, both being members of the West Germanic language family (along with Dutch, Frisian, Yiddish and a few others), which means simple German sentences tend to be about the same length as and use similar words to their English equivalents. Many can be understood right away or with only a few seconds’ thought – for instance…
- Wir haben ein Problem
- Hier kommt die Kavallerie!
- Die Katze ist gut, ja?
- Hast du Schweinefleisch?
- Mein Hovercraft ist voll von Aalen!
- Oh, lass nicht zu, dass die Räder deines Corporation-Lastwagens, der schmutziges Wasser aus Löchern saugt, über einen armen alten Mann fahren!
As such, translating a song from German into English is fairly simple, especially when compared to doing the same for a song from a different language group (I once tried translating a song out of Moldovan and almost died).
So my latest attempt is an English version of the song that taught millions of people the wrong German word for “ten” – Sonne
(I’ve left the counting in German because it’s obvious what it is and sounds so much better than boring old “one, two, three”. Furthermore ‘vier’ sounds like ‘fear’ and ‘sechs’ like ‘sex’, the combination of which sum up Rammstein’s music pretty accurately…)
SONNE by RAMMSTEIN
Translated into (mostly) English by Purple Wyrm
Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, aus!
We’re all waiting for the light,
Be afraid but don’t take fright,
The sun is shining from my eyes…
Tonight the sunset will not come,
And the world, it counts along,
Eins!
Here comes the sun!
Zwei!
Here comes the sun!
Drei!
Of all the stars the brightest one!
Vier!
Here comes the sun!
The sun is shining from my palms,
It can burn and blind and harm,
When it breaks out of my grip,
It falls upon your face and lips,
Tonight the sunset will not come,
And the world, it counts along,
Eins!
Here comes the sun!
Zwei!
Here comes the sun!
Drei!
Of all the stars the brightest one!
Vier!
Here comes the sun!
Fünf!
Here comes the sun!
Sechs!
Here comes the sun!
Sieben!
Of all the stars the brightest one!
Acht! Neun!
Here comes the sun!
The sun is shining from my palms,
It can burn and blind and harm,
When it breaks out of my grip,
It falls upon your face and lips,
It forces hard against your chest,
Digs it’s claws into your flesh,
It hurls you down, your senses gone!
And the world, it counts along!
Eins!
Here comes the sun!
Zwei!
Here comes the sun!
Drei!
It is the brightest star of all!
Vier!
And from the sky will never fall!
Fünf!
Here comes the sun!
Sechs!
Here comes the sun!
Sieben!
Of all the stars the brightest one!
Acht! Neun!
Here comes the sun!